Friday, March 10, 2006

la frontera: not that anyone will be able to read this

Pude ver el mar cuando me desperté. El mar bonito y calma, totalmente azul y verde como el cielo. Me imagino que, para la gente marroquí al lado de la calle, el mar también pudo representar oportunidad e imposibilidad. Porque al otro lado de esté pequeño mar había el oportunidad para una vida más rica, pero al mismo tiempo imposible porque ya no son allí.

El aparcamiento cerca de la frontera entre Maruecos y Ceuta, el territorio española, era llena de gente marroquí, cono al lado de la calle. Un inmenso sala de esperar con la esperanza tan cerca como la frontera con toda la gente que quisieron cruzar pero no pudieron. La cola de gente que nunca para y los policías que empujaron a la gente en la cola para mantener orden. Pero todavía no había orden en esta frontera, porque la gente estaba empujando y gritando también. Es una cuestión de dinero y comida, vida y muerto para ellos. Para mi, solamente una cuestión de mi billete de barco, pero pase por este cola de confusión para dar la policía mi pasaporte azul sin problema. La gente continuaba gritando en otra lengua. Soy un ciudadano afortunado de los estados unidos, y fronteras no significan casi-nada para mi pasaporte azul.

El área al otro lado de los policías había más tranquila. Un calle y acera como desierto, pero todavía inaccesible y extraña a los marroquíes en la cola.

4 comments:

Anonymous said...

Ugh...Sorry Lindz, i would take the time and energy to translate it, but i don't really feel like it. Maybe I'll try another time.

henry siteber said...

Muy buen trabajo. Creo que haber leido tu post en ingles me ayudo a entender mas lo que quieres decir.

p.s. Soy una ciudadana, not "estoy un ciudadano"

leeann said...

Surprisingly, written Spanish is still very comprehensible. Mais, quand je parle, tout est en francais. Yo puedo escuchar tu voz escrita (? I'm sort of making this up by piecing together French grammar and remnants of Spanish vocabulary), aunque la voz esta en Espanol. Toujour est tres belle! My mind is so confused right now.

Anonymous said...

È un'articolazione meravigliosa nello Spagnolo della vostra esperienza al bordo di Morrocan. Questo expericence ha fatto interessare un profondo su voi, pure esso dovrebbe.

I picked up the gist but then I cheated . . . twice. http://dictionary.reference.com/translate/text.html